Nid

***
Сначала Стурла Эрлендссон выбрал жеребца.
Вот он – с белой звездой на лбу, приземистый, с мохнатыми мускулистыми ногами и длинной рыжей гривой.

Стурла подошел к нему. Прислонившись к лошадиной голове щекой, он тихо, мелодично и медленно начал что-то рассказывать коню. Со стороны было неясно: то ли Стурла поет flókkr* своему любимому жеребцу, то ли рассказывает какую-то историю, то ли кается.

Через некоторое время он достал нож и нежно вогнал его в конскую шею, разрезав большую вену. Кровь богато полилась по пальцам Стурлы. Мужчина не дал коню упасть, бережно положив на землю бьющееся в агонии тело.

Затем Стурла угрюмо отделил голову жеребца. Взяв кол, он насадил голову на него, повернув лошадиную морду в сторону langhus* Олафа Оттарсона. Стурла сказал:
— Олаф Оттарсон! Пусть skýr*, öl* и mjödr* будут не вкусны и в брюхе твоем всегда превращаются в помои! Пусть любой безусый юнец побеждает тебя в glima*! Пусть будущая жена никогда не родит тебе наследника, и ты не будешь знать, кому передать свой arfr*! Пусть не будет тебе ни в чем gifta*!
На миг остановившись, Стурла глубоко вдохнул свежего вечернего воздуха, и сказал самое страшное:
— И да покинут тебя, Олаф Оттарсон, все пять душ!

***
Солнце давно уже село. Стурла был голоден. Он сидел в своем langhus и смотрел, как Бьёрк готовит нехитрый hattverdr*. Ему досталась красивая жена. Самая красивая в этих краях. Он помнит, как дрался за нее на hólmganga* с Хальфредом Тордарсоном. Он победил, ему досталась красивая Бьёрк, за которую ее отец притом отдал солидное heimanfylgja*. Но вот прошло пять лет – вослед за Хальфредом Тордарсоном пришел Олаф Оттарсон. Закон на стороне Стурлы, однако, он видел, как Олаф смотрит на Бьёрк. Олаф не отступится.

Но Стурла твердо знает – никогда его Бьёрк не будет носить на поясе ключи от langhus Олафа Оттарсона.

— Чем ты занимался, Стурла? – спросила Бьёрк, хлопоча по хозяйству. – Тебя долго не было.
— Слейпнир издох.
— Как? Что случилось?
— Сломал ногу. Пришлось умертвить и похоронить.
— Жалко. Твой любимый жеребец.

У Стурлы красивая жена. Верная жена. И будет верною. После свершенного им сегодня nid* он может в этом не сомневаться. 

———————————————————————
flókkr — флокка, тип скальдической поэмы. Не имела «припева».
langhus — исландский длинный дом.
skýr — жирный творог.
öl — пиво.
mjödr — мед.
glima — исландская национальная борьба.
arfr — наследство, достояние.
gifta — удача.
hattverdr — второй прием пищи. В Средние века исландцы ели два раза в день.
hólmganga — поединок двух мужчин с оружием или без него. Так решали споры, когда законы бессильны.
heimanfylgja — приданое невесты.
nid — нид, один из магических обрядов времен
язычества, направленный на ослабление противника,
которого хотели убить таким весьма изощренным
способом.

Поделиться в:

Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Яндекс

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*